Casa Caribana

Associazione per l’Interscambio Culturale tra l’Italia e il Venezuela

Currículo Vítae

• Pubblicato il 11 Gennaio 2012 da Carmelo Privitera
• Archiviato in Formazione (a cura di Luisa Allesita Messina Fajardo), Ricerche

Breve Currículo Vítae (italiano)

 

Luisa A. MESSINA FAJARDO (lmessinafajardo@uniroma3.it)

Dottore di Ricerca in ESTRUCTURA Y FUNCIÓN DE LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS ESTABLES: FRASEOLOGISMOS Y PAREMIAS – Universidad Complutense de Madrid (Dottorato Europeo con voto SOBRESALIENTE cun LAUDE). É ricercatrice confermata (settore disciplinare  L/Lin-07) e professore aggregato presso il Dipartimento di Scienze Politiche – Università degli Studi di Roma Tre. È responsabile della cattedra di Lingua, Culture e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola (laurea Triennale) e di Cultura dei Paesi di Lingua Spagnola (laurea Specialistica). Si occupa di temi linguistici, in modo particolare dello studio della fraseologia e della paremiologia generale e settoriale della lingua spagnola, nonché della didattica della lingua spagnola come L2, delle varietà linguistiche dello spagnolo (area ispanoamericana) e dello studio di alcuni personaggi chiave della storia del Venezuela: Francisco de Miranda, Simón Bolívar, Andrés Bello, Blanco Fombona. Ha partecipato a diversi congressi nazionali e internazionali, e ha pubblicato oltre trenta lavori.

 

 

Currículo Vítae breve (inglés) Luisa A. Messina Fajardo (lmessinafajardo@uniroma3.it)

 

PhD Researcher in Structure and Function of Fixed Linguistic Units: Phraseology and Paremiology (she gained her Ph Doctorate CUM LAUDE at the Complutense University of Madrid, Spain). She works as a researcher and aggregate professor in the Department of Spanish language, culture and institutions at the Faculty of Political Science of Rome Tre University (Università degli Studi di Roma Tre). Her areas of research and interest are linguistic pitfalls, especially phraseology and paremiology of Spanish language. She has published several articles and books on didactics of Spanish as a foreign language, didactics of translation and linguistic variations of Spanish language (Latin American Spanish), as well as on the study of Venezuelan historical characters: Francisco de Miranda, Simón Bolívar and Blanco Fombona, amongst others. She has participated in a great number of national and international conferences and she has published over 30 works so far.

 

 

Currículo Vítae breve (español)

Luisa A. MESSINA FAJARDO (lmessinafajardo@uniroma3.it)

Doctora en  ESTRUCTURA Y FUNCIÓN DE LAS UNIDADES LINGÜÍSTICAS ESTABLES: FRASEOLOGISMOS Y PAREMIAS – Universidad Complutense de Madrid (Doctorado Europeo con calificación SOBRESALIENTE cun LAUDE). Es investigadora confirmada (sector L/Lin-07) y profesor agregado en la Facultad de Ciencias Políticas – Università degli Studi di Roma Tre para la cátedra de Lingua, Culture e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola. Trata temas lingüísticos, en particular del estudio de la fraseología y paremiología de la lengua española. Asimismo, se ocupa de la didáctica de la lengua española como L2, la didáctica de la traducción, la variedad lingüística del español (área hispanoamericana) y del estudio de personajes clave de la historia de Venezuela: Francisco de Miranda, Simón Bolívar y Blanco Fombona, entre otros. Ha participado en numerosos congresos nacionales e internacionales, y ha publicado alrededor de treinta trabajos.

 Alcune  pubblicazioni:

 

“El uso de los Córpora en L2”, Cultura Latinoamericana 8, 2006, pp. 128-149.

“La evaluación en traducción: un dilema, un reto”, XVIII Congreso Internacional zionale ASELE – La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como L2/LE – Alicante, 2007, pp. 436 – 440.

“Las paremias en la clase de literatura española: refranes de Sempronio en La Celestina”, Лінгвістиуні таметодиуні проблеми навуання мови як іноземної. Полтава: ПІЕП ВМУРоЛ, 2008, pp. 48-54.

“La Celestina:  un metatexto de sabiduría. Análisis de la traducción al italiano de las paremias de Sempronio”, Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate – Università di Roma Tre, 2009, pp. 461-474.

“Les phraséologiques universels, traduction, et application didactique Traductologie, proverbes et figements”,  L’Harmattan, Michel Quitout & Julia Sevilla Muñoz (ed.), Paris, 2009, pp. 121-130.

“La mujer y el vestir en Refranes o proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez”, en Martín Clavijo, M.; Bartolotta S.; Caiazzo, M.; Cerrato, D. (eds.), Las voces de las diosas,ArCiBel Editores, pp. 907-938.

“La traduzione all’italiano della fraseologia spagnola come mediazione tra lingue e culture”, Identità e dignità: aiclu per le lingue nel mondo. IV Convegno nazionale AICLU – 2009 Università Kore di Enna, Leonforte (En), Euno Edizioni / Kore University Press, 2012, pp. 105-113.

“Lexicultura/ Frasecultura: metáforas fosilizadas en la lengua”, Quinte giornate Internazionali Italiane dei Dizionari. Lessicultura e Lessicografia Europea Bilingue, Biblioteca della Ricerca, Linguistica, 44, Schiena editore. Alain Baudry et. Cie., 2009, pp. 343-352.

MESSINA FAJARDO, Luisa A. (ed.), Francisco de Miranda precursore delle indipendenze dell’America Latina. (Traduzione in italiano e postfazione di L. A. M. F). Edizioni Nuova Cultura, Roma, 2010. (n. pp. 450).

MESSINA FAJARDO, Luisa A,  Paremiografía, Paremiología y Literatura, Roma, Nuova Cultura Ed., 2012.

 

 

——————————————————————————————————————————————————

Altre informazioni

IMG_0097

 

Nata in Venezuela, dove si è diplomata “Bachiller en Ciencias”, si è laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne presso l’Università degli Studi di Catania. Consegue, nel 2000, l’abilitazione all’insegnamento della lingua spagnola nelle scuole medie superiori, e nel 2001 la specializzazione e abilitazione all’insegnamento della lingua spagnola nella Scuola Superiore Interuniversitaria di Specializzazione (S.I.S.S.I.S.) di Messina.

Ha seguito numerosi corsi di aggiornamento sulla didattica della lingua spagnola e ha partecipato altresì a Congressi nazionali e Internazionali. Ha seguito un Master in “Comunicazione Neurolinguistica” diretto dalla Metaconsulting University of USA. È presidente dell’Associazione italo-venezuelana Casa Caribana e ha organizzato Convegni, manifestazioni didattiche ed artistico-culturali relative all’America Latina.

All’interno del Dottorato di Ricerca dell’Università Complutense di MadridEstructuras y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias”, ha coordinato diversi seminari, tra essi, il Seminario di Paremiología comparada con Natalia Vyshny (dell’Università di Poltava, Ucrania).

È stata insegnante di lingua spagnola nelle scuole superiori; dal 1989 al 2000 è stata lettrice di Lingua Spagnola presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università di Catania e dal 2000 al 2007 nella Facoltà di Lingue e Letterature Straniere della stessa Università; dal 2006 è docente a contratto di Lingua e traduzione spagnola presso l’Università Kore di Enna. Attualmente è ricercatrice di ruolo (settore disciplinare L/LIN-07), e professore aggregato incaricato presso la Facoltà di Scienze Politiche dell’Università di Roma3.

È consulente per le attività di ricerca finalizzate ad interventi di cooperazione internazionale con scambi di volontari, ricercatori e studenti per la Europrojects Network int. c. a. Caracas-Venezuela e per le attività di ricerca finalizzate alla promozione della cultura, commercio e turismo del Venezuela per il Consiglio Generale degli Italiani all’Estero (CGIE) Caracas-Venezuela.

Print Friendly, PDF & Email


copyright ©2004-2024 Casa Caribana
web design